10则《延禧攻略》最扎心台词(中英双语对照)

    《延禧攻略》:10句最扎心台词(双语阅读带翻译)

    1. 我常听说宫里的事福祸相依,到底是好事还是祸事,还不一定呢!

    I often hear that in the palace the good things and bad things are closely associated. So, no one knows exactly what will happen.

    *…and…are closely associated:…和…息息相关

    2. 在这个紫禁城里,一个人,连一棵树都不如。

    In the Forbidden City, a person, sometimes, is inferior to a tree.

    *be inferior to:不如、比…劣等

    3. 这儿啊,谁也照应不了谁,自求多福吧!

    In this place, you can rely on nobody but yourself.

    4. 凡是标榜自己,抬高自己,吹嘘自己的人啊,别犹豫,狠狠地啐上一口。

    When you meet those who like bragging about themselves, don’t hesitate to spit on them!

    *brag about:吹嘘

    *hesitate:vi.犹豫

    *spit on:向...吐口水

    5. 势比人强,一个鸡蛋,怎么敢去碰石头?

    Just like an ant can't topple a big tree, a person cannot reverse the trend.

    *topple:vt.推倒

    *reverse:vt.扭转

    6. 换成我,千万人的唾沫,我也能唾面自干。哪怕就是要我跪着等,我也要等下去,直到真相大白的那一天。

    If I were you, I would humbly wait for the truth coming out, no matter how many people get me wrong and spit on my face.

    *get somebody wrong:冤枉某人

    7. 什么样的女人到了宫里来,到最后都变成了一个样,再聪明,再漂亮,再珍贵,到了最后,还不是都成了鱼眼珠,泯然众人矣

    Whoever comes to the palace would end up exactly with the same result: no matter how outstanding you are at the beginning, you will eventually become one of the emperor’s numerous concubines.

    *end up with:以...告终

    *concubine:嫔妃

    8. 人心存良善,更应懂自保。

    People are good in nature, but they still should learn how to protect themselves.

    *in nature:在本性上

    9. 病猫始终是病猫,纵然咆哮一声,也成不了老虎

    A sick cat will always be a sick cat. A loud purr doesn’t make it a tiger.

    *purr:n.猫叫

    10.我只知道别人不找我麻烦,我也不会去找事。怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。

    I am a big believer of the saying "never trouble trouble till trouble troubles you". Those cheap tricks will do you no good but only make you appear more despicable.

    *never trouble trouble till trouble troubles you:英文谚语,即“别招惹麻烦”

    *cheap tricks:低劣的伎俩

    *despicable:adj.卑鄙可恶的

    继续阅读
    fitjoy