朗费罗的诗《The Rainy Day雨天》中英双语对照带翻译:
The day is cold,and dark,and dreary;
天冷、阴暗、沉闷;
It rains,and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead leaves fall,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
And the day is dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
My life is cold and dark and dreary;
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
It rains and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个不停;
My though still cling to the moldering past,
我的思想还纠缠着消逝的往事,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
And the days are dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
Be still,sad heart!And cease repining;
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
Behind the clouds is the sun still shining;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
Thy fate is the common fate of all,
你命运和大家的一样,
Into each life some rain must fall,
每个人一生都得逢上阴雨,
Some days must be dark and dreary.
有些日子必然阴暗而沉闷。
By:Henry Wadsworth Longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(著)
《The Rainy Day雨天》赏析:
朗费罗的《The Rainy Day雨天》共三节,前两节的诗行比较阴郁,诗人用了dark, dreary, weary之类的词儿。前两节诗行的句子有诸多重复之处,仅有一些字词上的改变。第一节主要写自然,第二节则加上了对逝去青春的痛惜。第三节才转入明朗,诗人呼吁停止抱怨(cease repining),告诉读者“Behind the clouds is the sun still shining”(云层的背后,太阳依旧照耀)。“Into each life some rain must fall”这一句已经成为谚语,也就是每个人生命中都有下雨的时候,有不如意的时候。