罗伯特·弗罗斯特的英文小诗-现在关上窗吧Now close the windows(中英双语对照带翻译)
Now close the windows -by Robert Frost
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
【1】现在关上窗吧
现在关上窗吧,让原野岑寂;
如果树木摇曳,就让它轻轻地晃;
现在没有鸟在鸣唱;如果有
那一定我已错过。
在沼泽苏醒之前,还有很长的时间,
在鸟儿来到之前,还有很长的时间:
所以关上窗吧,别听风声
且看被风搅动的一切。
【2】《关上窗吧》
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫(无韵版)
关上窗吧,让四野安静下来;
若树木偏要摇晃,也别作声;
现在没有鸟儿在歌唱,如果有,
就算是我的损失吧。
还要很久才会有复苏的泥沼,
还要很久才会有初春的鸟鸣:
所以关上窗吧,也不要听风声,
却看风搅惹的一切。
【3】
Now close the windows and hush all the fields;
关窗吧,让周遭都归于沉寂,
If the trees must,let them silently toss;
树要是不停则让其静声摇曳。
No birds is singing now, and if there is,
现在未闻鸟鸣,如果有,
Be it my loss.
则必定让我困惑不已。
It will be ere the marshes resume,
那将是在沼泽恢复之前,
It will be ere the earliest bird;
那会是在最早起身者之先。
So close the windows and not heard the wind,
故关好窗户不闻风声,
But see all wind-stirred.
只看那被风搅动的景观。
推荐阅读: