英文短诗:现在关上窗吧Now close the windows(双语阅读)-罗伯特·弗罗斯特

    罗伯特·弗罗斯特的英文小诗-现在关上窗吧Now close the windows(中英双语对照带翻译)

    Now close the windows -by Robert Frost

    Now close the windows and hush all the fields;

    If the trees must, let them silently toss;

    No bird is singing now, and if there is,

    Be it my loss.

    It will be long ere the marshes resume,

    It will be long ere the earliest bird:

    So close the windows and not hear the wind,

    But see all wind-stirred.


    【1】现在关上窗吧

    现在关上窗吧,让原野岑寂;

    如果树木摇曳,就让它轻轻地晃;

    现在没有鸟在鸣唱;如果有

    那一定我已错过。

    在沼泽苏醒之前,还有很长的时间,

    在鸟儿来到之前,还有很长的时间:

    所以关上窗吧,别听风声

    且看被风搅动的一切。


    【2】《关上窗吧》

    作者:罗伯特·弗罗斯特

    翻译:晚枫(无韵版)

    关上窗吧,让四野安静下来;

    若树木偏要摇晃,也别作声;

    现在没有鸟儿在歌唱,如果有,

    就算是我的损失吧。

    还要很久才会有复苏的泥沼,

    还要很久才会有初春的鸟鸣:

    所以关上窗吧,也不要听风声,

    却看风搅惹的一切。


    【3】

    Now close the windows and hush all the fields;

    关窗吧,让周遭都归于沉寂,

    If the trees must,let them silently toss;

    树要是不停则让其静声摇曳。

    No birds is singing now, and if there is,

    现在未闻鸟鸣,如果有,

    Be it my loss.

    则必定让我困惑不已。

    It will be ere the marshes resume,

    那将是在沼泽恢复之前,

    It will be ere the earliest bird;

    那会是在最早起身者之先。

    So close the windows and not heard the wind,

    故关好窗户不闻风声,

    But see all wind-stirred.

    只看那被风搅动的景观。


    推荐阅读:

    罗伯特·弗罗斯特:The Road Not Taken 未选择的路(双语阅读)

    继续阅读
    fitjoy