英文短诗:Hawk Roosting栖息之鹰(双语阅读)-泰德·休斯Ted Hughes

    描写动物的诗:Hawk Roosting栖息之鹰-(泰德休斯Ted Hughes)

    I sit in the top of the wood, my eyes closed.

    Inaction, no falsifying dream

    Between my hooked head and hooked feet:

    Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

    我栖息在树端,双眼紧闭。

    在我如钩般的头与爪之间的身体:

    纹丝不动,无梦无息

    或在熟睡中演练完美的猎杀和啄食。

    The convenience of the high trees!

    The air's buoyancy and the sun's ray

    Are of advantage to me;

    And the earth's face upward for my inspection.

    高枝予我以便利!

    空气的浮力与太阳的光辉

    成就了我的优势;

    地球上的一切都在接受我的检阅。

    My feet are locked upon the rough bark.

    It took the whole of Creation

    To produce my foot, my each feather:

    Now I hold Creation in my foot

    我的双爪紧紧抓住粗糙的树皮。

    万物之主造就了我

    我的利爪,以至于每一根羽毛:

    如今,万物尽在我的掌握之中。

    Or fly up, and revolve it all slowly —

    I kill where I please because it is all mine.

    There is no sophistry in my body:

    My manners are tearing off heads —

    或者一飞冲天,慢慢盘旋——

    兴之所至,手到擒来,因为一切都是我的。

    我的躯体里没有别的念头:

    我的主旨就是撕开猎物的头颅——

    The allotment of death.

    For the one path of my flight is direct

    Through the bones of the living.

    No arguments assert my right:

    生死由我掌控。

    我飞翔的目的清晰而唯一

    直扑猎物,粉身碎骨。

    我的权利不容争辩:

    The sun is behind me.

    Nothing has changed since I began.

    My eye has permitted no change.

    I am going to keep things like this.

    上帝护佑着我。

    从一开始,就没有任何改变。

    我不允许任何改变。

    一切如常,一如既往。

    泰德·休斯Ted Hughes,英国诗人、儿童文学作家,休斯的诗歌笔触有力,情绪愤激,尤其擅写猛禽凶兽的动物诗。这首诗的主角,鹰,是丛林法则、暴政和权利的象征,人类社会又何尝不是如此?最后两行,鹰声称不会容许改变现状,或许也表现出诗人对世界的担忧。休斯本人也说:“事实上我想的是,在这只鹰身上是大自然在思索,简单说就是大自然自己。”

    继续阅读
    fitjoy