英文小诗:A Warble for Joy of Lilac-time为丁香花季节而歌唱(双语阅读)

    经典英文诗歌赏析:A Warble for Joy of Lilac-time为丁香花季节而歌唱(双语阅读)

    丁香花尽管姿容娟柔,但却毫不娇惯,极为耐旱,即使长时间不下雨,照样也能存活。虽然性喜沃土,但要植于贫瘠之地,一样也能茁壮生长,生命力可谓顽强。

    Warble me now for joy of lilac-time,

    为我歌唱丁香花季节的喜悦吧,

    (returning in reminiscence,)

    (它正在怀念中归来,)

    Sort me tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,

    为了大自然,请与我一起吧,灵巧的唇舌,初夏的留恋,

    Gather the welcome signs,

    与我一起收集那些可爱的音符,

    (as children with pebbles or stringing shells,)

    (如孩童收集鹅卵石或成串的贝壳,)

    Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,

    将它们放进四月五月,这些池塘里呜叫的雨蛙,轻快的微风,

    Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,

    蜜蜂,蝴蝶,歌声单调的麻雀,

    Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,

    蓝鸟和疾飞的燕子,也别忘了那扇着金色翅膀的天空,

    The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,

    那宁静的彩霞,缭绕的烟霭和水雾,

    Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,

    鱼儿畅游的湖海的波光,头上蔚蓝的天空,

    A1l that is jocund and sparkling, the brooks running,

    那容光焕发的一切,奔流的小河,

    The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,

    那枫树林,那清新的二月天和酿糖的日子,

    The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,

    那跳跃着的、眼睛发亮的褐胸知更鸟,

    With musical clear call at sunrise, and again at sunset,

    它在日出时清脆悦耳地鸣啭,日落时又歌唱,

    Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,

    或在苹果园的树木中飞动,给它的爱侣筑巢,

    The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,

    三月里融化的雪,杨柳刚抽出的嫩绿的柔条,

    For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?

    因为春天到了!夏天快来了!它孕育着什么,又会产生些什么呢?

    Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;

    你,灵魂得到解放——我不知道还在急切地追求什么;

    Come, let us lag here no longer, let us be up and away!

    来吧,让我们不再在这里逗留,让我们奋起前进!

    O if one could but fly like a bird!

    啊,但愿一个人能像一只鸟一样飞翔!

    O to escape, to sail forth as in a ship!

    啊,能够逃逸,像乘着快艇出航!

    To glide with thee O soul, o'er all, in all as a ship O'er the waters;

    同你的灵魂,越过一切,寓于一切,像一只船划过海洋;

    Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,

    收集起预示和征兆,这蓝天、野草、清晨的露珠,

    The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,

    这丁香花的芬芳,这披着暗绿色心形叶片的灌木林,

    Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,

    这木本紫罗兰,这名叫“天真”的娇小的淡淡的花卉,

    Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,

    这种种的草木不只是为它们自己,而是为了它们的四周,

    To grace the bush I love-to sing with the birds,

    为了装饰我所爱的丛林——为了与百鸟一起吟哦 ,

    A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.

    唱一支深情的歌,为这回忆中归来的丁香花季节的欢乐。

    继续阅读
    fitjoy