【英语美文-英语短文-英语文章-英文短文】: On the day that I find myself being surprised by evidences of loyalty and Integrity and tolerance in my fellow men, then I will have lost my faith.等到有一天我发现自己因为我同胞的忠诚、正直和宽容的事例而感到惊讶时,那我就已经失去了自己的信仰。
英语短文:Diogenes Didn't Need a Lamp 无需苦苦寻找诚实的人
I BELIEVE in people. However much of a mess we seem to make of the world, it is people who have brought about all the progress we know, and I don't mean just material progress. All have been for-mulated and expressed by men and women. Even when people make mistakes it seems to me they usually make them from right motives. Most of us want to do good.
我相信人。无论我们人似乎把世界弄得多么糟,但正是人带来了我们所知道的一切进步,我指的并不仅仅是物质的进步。世间的一切都是由男女大众构想和表达出来的。在我看来,即使人们犯了错误,往往也有正确的动机。我们大部分人都想行善。
I believe in people because I have seen a great many of them in different parts of the world. I would rather trust my own experience and observation than the cynical remarks of unhappy men. My belief not only has given me a happy life but has made possible any really useful work I have done.
我相信人,因为我曾在世界的不同地方见过许多人。我宁愿相信我自己的亲身经历和观察,也不愿相信那些不幸福的人愤世嫉俗的话。我的信仰不仅使我生活幸福,而且还使我能够从事真正有用的工作。
Of course I like people, too. As a newspaperman for twenty years in this country, Europe and Australia, I met all kinds of men and women and saw them under both favorable and adverse conditions. As a biographer, I learned that the people of other days were not much different than we are today. The lesson of history, both the history of the past and the history we are making on this particular day of today, is that the people's instincts are almost always right. You can trust them. Their information may be wrong and their thinking muddled, but their feelings are sound, and progress stems from this fact.
当然我也喜欢人。在美国、欧洲和澳大利亚做了二十年的新闻记者,我遇到形形色色的男男女女,目睹过他们处于顺境或逆境时的情况。作为一个传记作家,我明白其他时代的人和今天的我们并没有太大的差别。历史的教训,无论是过去的历史还是今天我们正在创造的历史,都说明人的直觉几乎总是正确的。我们可以相信它们。人们所提供的信息可能是错的,他们的思想也可能是混乱的,但他们的感觉是可靠的,这正是我进步的基础。
I lived in Spain at the time of the overthrow of the monarchy in 1931, and first heard of the establishment of a new republic when our cook came from the market, breathless with the news. Her very first comment, expressing what was uppermost in her mind, was given with an almost exalted look: "Seiior, now our children will learn to read and write."
1931年西班牙君主政体被推翻时我正住在西班牙,我生平第一次听说建立了一个新的共和政体,消息是我们的厨子从市场里气喘吁吁地带回来的。她的第一句评论表达了她当时最重要的感受,她带着兴奋的神情说:“先生,现在我们的孩子能上学了。”
It was a wonderful thing to see people animated by these ideals, carrying out a bloodless revolution. I remember a dance at which the lights were turned out during the playing of the new republican anthem "because," as one republic leader told me 7 "this is a social affair and we don't want to see who won't stand up!' That the counterrevolution was cruel and bitter does not change the fact that the people themselves in those years of progress were gentle and tolerant.
看到人们在这些理想的鼓舞下进行无须流血的革命,真让人高兴。我记得在一次舞会上,播放新共和国国歌时,所有的灯都熄灭了,一位共和国领导告诉我,“因为这是一次社交聚会,我们不想看到有人不愿站起来”。反革命的残酷无情并没有改变这个事实,即人民在那些变革的岁月里仍然是温和而宽容的。
I know nothing that proves the spirit of divinity in human beings more than the press's preoccupation with evil. As a newspaperman myself, I always preferred digging into stories of violence or crime or betrayal because they were so unusual. I once wrote a history of political corruption in America, and after years of research I had to base it on fewer than one per cent of our public servants. Searching for crooks brought me into contact historically speaking with many more honest men. I hardly mentioned them in the book, but they are much more important to me than the grafters. On the day that I find myself being surprised by evidences of loyalty and Integrity and tolerance in my fellow men, then I will have lost my faith.
人身上是否有神性,我不知道,但我多少了解新闻界对罪恶的关注。作为一名新闻记者,我总喜欢发掘那些暴力、犯罪或背叛的故事,因为它们如此不同寻常。我曾经写过一部美国政治腐败史的著作,经过多年的调查,我发现公务员中的腐败分子不到百分之一。调查那些骗子的罪行使我有机会接触到——从历史的角度来说——更多诚实的人。在书中我很少提到他们,但他们对我比那些贪污犯更重要。等到有一天我发现自己因为我同胞的忠诚、正直和宽容的事例而感到惊讶时,那我就已经失去了自己的信仰。
BY DAVID LOTH
大卫·洛思
附注:
大卫·洛思:撰写了十部历史著作和传记。还是一名新闻记者,在《纽约世界》工作了十年,在《纽约时报》工作了七年。