英语短文:I Never Stopped Believing我从未放弃信仰

    英语美文-英语短文带翻译-英语文章-英文短文】:where life, liberty, and the pursuit of happiness are the rights of every human being.因为在这里,生命、自由和对幸福的追求是每个人都享有的权利。

    英语短文:I Never Stopped Believing我从未放弃信仰

    I believe that it is important to be brought up with a firm belief in the good. I was fortunate in this respect. My parents not only gave me a happy home, but they had me study half a dozen foreign languages and made it possible for me to travel in other countries. This made me more tolerant and helped me to bridge many difficulties in later life.

    我认为人的成长应伴随着对世间美好事物的坚定信念——我认为这一点非常重要。我很幸运能在幼年时代受到这种教育。我的父母不仅给了我一个幸福的家庭,还让我学习了六门外语,并且设法让我出国旅行。这样的经历让我更加宽容,也让我能从容克服后来生活中的许多困难。

    Soon after I had married, my husband and I left our native Czechoslovakia and went to live in Shanghai, China. Here was a really international city. People of all races and creeds lived and worked together. As everywhere, there were good and bad people. I found out that most people are kind and good. But in the Orient, one cannot always be certain. Many people do not show their true character openly. Often it is difficult to strike the chord that will get a harmonious response. But when we spoke Chinese, we could strike these chords. In return, the Chinese taught us much about their philosophy of life.

    我结婚不久就和丈夫一起离开了我们的祖国捷克斯洛伐克到中国上海定居。上海是一个真正的国际化都市,不同种族不同信仰的人都在这里工作和生活。当然,和世界上任何地方一样,这里既有好人也有坏人,我觉得还是以善良为主的人居多,不过东方人很少将性情外露,所以有时也难以判断一个人究竟是好是坏。要想拨对琴弦,从他们那里得到和谐的回音往往很困难。但是,我用汉语与他们交流时,就能触动他们的心弦。作为回报,他们教给我许多中国的人生哲学。

    In Shanghai, in 1941, when I was only twenty years old, the doctors discovered that I had diabetes. It was a terrible shock, because diabetes is incurable. But it can be controlled by insulin. Although this drug was not manufactured in China, there were ample stocks of imported insulin available. This enabled me to continue a normal, happy life.

    1941年我仍然呆在上海。那一年,还只有二十岁的我被医生告知患有糖尿病。这消息简直就是晴天霹雳,因为糖尿病是无法治愈的,好在可以通过胰岛素来控制。中国并没有生产胰岛素,但这里购买进口胰岛素很方便。有了药物的帮助,我的生活仍然正常而快乐。

    Then bombs fell on Pearl Harbor and the Japanese occupied Shanghai. The import of insulin was cut off. Before long, there was not enough for the diabetics. I was on a starvation diet to keep my insulin requirements as low as possible. But my meager supplies soon scraped bottom. Many diabetics had already died, and the situation became desperate. Throughout all of it, I never stopped believing that with the help of God and my husband’s love and care, I would survive.

    不久,珍珠港事件爆发,日本人占领了上海。胰岛素的进口途径被切断,库存的药物很快就不够用了。我几乎食不果腹,尽量少用胰岛素,可本来不多的药还是很快就要用光了。许多糖尿病人已经病故,情况越来越糟糕。在这段时期,我从未放弃信仰。我相信上帝的眷顾和丈夫的关爱一定能让我活下来。

    I continued to teach in Chinese schools. My faith and my husband’s never-ending efforts to get the manufacture of insulin started gave me courage. Buffalo pancreas was secured, and in a small laboratory the production of insulin was attempted. I served as the human guinea pig on which it was tested. I’ll never forget the day when my husband gave me the first injection of the new insulin, which had worked on rabbits. It helped! Can you imagine our happiness and relief?

    我继续在中国学校里执教。自己的信念和丈夫为了促成胰岛素重新生产所付出的不懈努力赐予我勇气。在一个狭小的实验室里进行着用水牛胰腺提取胰岛素的实验,我成了药效的人体实验品。我永远不会忘记丈夫将已在兔子身上生效的新型胰岛素第一次注入我体内的那个日子——成功了!你能想象我们当时如释重负的喜悦心情吗?

    But there were still other things to worry about. Tropical diseases, inflation, and the Japanese military. Oh yes, also American B-29s. Once, they hit the power plant and cut off our electricity. Without it, no insulin could be made. These were difficult times indeed!

    但是还有其他的麻烦:热带病肆虐、通货膨胀、还有日本兵。对了,美国B-29轰炸机也带来过麻烦。有一次发电站被它们炸掉了,没有电就没法制造胰岛素。那真是一段艰难的日子!

    Besides my trust in God, I derived the greatest strength from the deep love and complete understanding between my husband and me. And next to that was the kindness and help of many, many friends of many nationalities. Even some Japanese civilians, although their country was at war with us, helped whenever they could.

    对上帝的信任是我的力量之源。我和丈夫之间真挚的爱情与充分的理解也赋予我无穷的力量。除此之外,我的力量还来自于许多朋友对我的关怀与帮助。我的朋友们来自许多国家,甚至还包括一些日本的平民百姓。虽然他们国家正在攻打我们,只要可能,他们还是向我伸出援助之手。

    To me, who lived under enemy occupation, freedom has a special meaning. My dreams came true when we were sailing toward the United States, where life, liberty, and the pursuit of happiness are the rights of every human being.

    对曾经生活在敌占区的我而言,自由有着特殊的含义。我的梦想在我们乘船驶向美国时得以实现,因为在这里,生命、自由和对幸福的追求是每个人都享有的权利。

    Therefore, this country—of people from many lands—has so quickly become my cherished home. In it, I believe.

    正因为如此,这个由多国人民组成的国家很快就成了我热爱的家园、我的信仰之所在。

    by Eva Saxl

    伊娃·R·萨克斯尔

    附注:

    伊娃·R·萨克斯尔:出生于捷克斯洛伐克的布拉格,后到中国上海定居。

    继续阅读
    fitjoy